Home

Реклама

Настроить
Давид

Август 2009

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     
Разработано LiveJournal.com
Давид

Чидиок Тичборн (попытка перевода)

...просматривая седьмой номер журнала *Стороны света* я наткнулся на совершенно замечательную статью Алексея Цветкова об *Элегии* Чидиока Тичборна.
Чидиок Тичборн (1558-1586) - один из участников заговора Энтони Бабингтона против Елизаветы I Тюдор в 1586 г. Процесс над заговорщиками занял три дня, с 13 по 15 сентября 1586 г.а казнь состоялась 20 сентября 1586 г.
Хотя Тичборн и упоминается многими как поэт, данное стихотворение, похоже, составляет все его поэтическое наследие или, во всяком случае, является лучшей его частью. Оно посвящено жене молодого человека и было приложено к последнему письму к ней от 19 сентября.перед жестокой казнью...
http://www.stosvet.net/7/translations/

кроме заметок и подстрочного перевода А.Цветкова в этом разделе помещены пять переводов *Элегии* и еще одно эссе.

оригинал *Элегии*

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and found it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

Chidiock Tichborne, 1586


мой первый опыт перевода (с использованием подстрочника А.Цветкова)

* * *
...грани –
до грани юность – иней за гранью
белое счастье – черное блюдо боли
поле в колосьях – ноги стернею ранит
полон надеждой и волей – лучшая доля
солнце упало – солнце со мной простилось
жив я но завтра будет мне Божья милость

слышали слово мое – услышат снова
семя упало в землю – пробьются всходы
юность допела – зрелости песнь готова
видел я все но слепы еще народы
нить оборвется но полотно приснилось
жив я но завтра будет мне Божья милость

к смерти стремился – нянчил ее в утробе
жизнь поманила крылом – легкою тенью
только земля мне ближе – жестко во гробе -
в ней и засну я – так говорит виденье
полон стакан песками – все испарилось
жив я но завтра будет мне Божья милость...
Метки:

Comments

Очень вольный перевод. :)
это хорошо или плохо?

пройдите по ссылке - масса интересного.
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу.
Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
хороший анекдот - спасибо ;))
чтож, в 28 лет вполне уместно свергать королеву и оставить последнюю (пусть яркую) строку жене.. в переводе звучащую как игра слов (пусть англо-германских), но с неприменным смыслом - Я ПРИЗРАК.
.......

"грани" - больше элегия..

а вот еще нашла вариант в "самиздате" (автора не знаю)

Мой вход в мир был - из тьмы во хлад,
Тот день был - боль, но я был рад,
То, что здесь жну и есть - итог.
Быть тем, кто есть - вот всё, что смог.
Пусть день и свет, но свет не тот;
Я жив, я жил и спел, как плод.

Я крик и глас, хоть нем мой рот,
Да, плод мой сбит, но сад цветёт.
Был юн, а стар не стал, - нелеп.
Я видел мир, но мир был слеп.
Я - нить, что рок не вьёт, а рвёт.
Я жив, я жил и спел, как плод.

Вот, смерть, ты тут, во мне самом,
А жизнь - лишь тень, а жизнь - лишь сон.
Я знал, что мир - всё тот же склеп;
Мне казнь, как печь, я в ней, как хлеб.
Я был без дна, но пуст и вот:
Я жив, я жил и спел, как плод.
интересный перевод.

Реклама

Настроить